CÂU ĐỐI

Điều hành viên: Liên Thơ

Hình đại diện của thành viên
Liên Thơ
Moderator
Moderator
 
Bài viết: 1034
Ngày tham gia: 25 Tháng 5 2012, 07:59
Đến từ: Đầm sen trắng
Đã cảm ơn: 8753 lần
Được cảm ơn: 6244 lần

CÂU ĐỐI


ĐỐI CHÂM CHỌC THẦY ĐỒ

Vào dịp Tết, có nhà thơ ra câu đối châm chọc mấy "ông đồ" viết thư pháp ở
"Phố Ông Đồ" Văn Miếu:

"Đồ trẻ đồ già, tất cả đều là đồ đểu"
Khi ấy, các "ông đồ" đều tức, nhưng không có ai đối được tại chỗ.

Nay đối thử:
"Thơ mới thơ cũ, hoàn toàn cả lũ thơ điên "

CÂU ĐỐI MỪNG ĐÁM CƯỚI LẤY TÂY

(Mừng đám cưới con gái của vợ chồng cô giáo TTTL lấy chồng Úc)
Hạnh phúc một đôi, lương duyên nối hai bờ lục địa
Đoàn viên hai họ, tình nghĩa xuyên muôn dặm đại dương.

PHỎNG DỊCH MỘT SỐ CÂU ĐỐI CỔ

寿比 南山松不老
福如东海水长流
(Thọ tỷ Nam Sơn tùng bất lão
Phúc như Đông Hảithủy trường lưu)
Phỏng dịch:
Thọ tựa cây tùng nơi núi biếc
Phúc như nguồn nước chốn biển khơi

2)天增岁月人增寿
福满人间禄满堂
(Thiên tăng tuế nguyệt nhân tăng thọ
Phúc mãn nhân gian lộc mãn đường)
Phỏng dịch:
Trời thêm năm tháng người thêm thọ
Phúc khắp nhân gian lộc khắp nhà
(Hai câu đối trên đã được NXB Văn hóa dân tộc in và phát hành rộng rãi trong cả nước năm 2000)

3)山高 莫状 生成德
海阔难酬鞫 育恩
(Sơn cao mạc trạng sinh thành đức
Hải khoát na thù cúc dục ân)
Phỏng dịch:
Sinh thành nghĩa ấy tày núi cả
Dạy dỗ ơn này sánh biển sâu

4)香火一堂光祖德
征常万世衍宗某
(Hương hỏa nhất đường quang tổ đức
Trư¬ng th¬ường vạn thế diễn tông lưu)
Phỏng dịch:
Hương khói một nhà ngời đức tổ
Cương thương muôn kiếp sáng đạo xưa

5)累代继传仁厚脉
四时享 祀敬 诚心
(Lũy đại kế truyền nhân hậu mạch
Tứ thời hưởng tự kính thành tâm)
Phỏng dịch:
Bao đời truyền nối dòng nhân hậu
Bốn mùa thờ phụng chữ thành tâm

6) 香灯吐出平安字
烛蕊生 成幸福花
(H¬ương đăng thổ xuất bình an tự
Trúc nhị sinh thành hạnh phúc hoa)
Phỏng dịch:
Ngọn nến lung linh hoa hạnh phúc
Nén hương phảng phất chữ bình an.

Dịch câu đối trong nhà một nhà nho ở Lập Thạch, Vĩnh Phúc:
举目云山够是乐
向阳花草易为春
Phiên âm Hán – Việt:
Cử mục vân sơn câu thị lạc
Hướng dương hoa thảo dị vi xuân
Dịch nghĩa :
Mây núi cao ngút tầm mắt, đủ coi đây là niềm vui sướng
Hoa cỏ hướng về mặt trời, dễ thấy đó là mùa xuân
Dịch thành câu đối Việt:
Mây núi ngất trời niềm vui đến
Cỏ hoa ngập nắng sắc xuân sang

Dịch câu đối của ông Lương Nam Xương:
今往真挚肝胆相照
古来佳句心复共鸣
(Kim vãng chân chí can đảm tương chiếu
Cổ lai giai cú tâm phúc cộng minh)
Dịch:
Muôn thủa tình sâu cùng thấu soi gan ruột
Ngàn xưa ý đẹp chung vang tự tâm hồn.

Sưu tầm

Gửi bàigửi bởi Liên Thơ » 07 Tháng 12 2018, 10:16


Quay về Câu lạc bộ Văn hóa dân gian

Ai đang trực tuyến?

Đang xem chuyên mục này: Không có thành viên nào đang trực tuyến1 khách

cron